Shchedrovki (genereus) in het Russisch en Oekraïens, genereuze avond
Schedritki (genereus), evenals kerstliederen, isrituele liedjes die worden uitgevoerd tijdens de kerstvakantie. Vóór het oude nieuwe jaar biedt het Sovjet-land je shchedrovki aan in het Oekraïens en het Russisch.
Shchedrovki treedt op een genereuze avondavond opaan de vooravond van het oude nieuwe jaar, 13 januari. De traditie van vrijgevigheid is zeer oud, hoogstwaarschijnlijk nog steeds vóórchristelijk. En volgens de christelijke kalender is 13 januari de dag van de monnik Melania (Malanki, Melanka, Milanki). Sommige shchedrovki bevatten verwijzingen ernaar.
Meestal bevatten de complimenten goede wensende opbrengst van het vee, het goede zwermen van bijen, vrede en welvaart in het gezin. Net als in kerstliederen, worden ze gerespecteerd naar de eigenaren van het huis en naar het hele gezin. Het traditionele koor van bijna elke gratis maaltijd is "Royale avond, goede avond voor goede mensen voor de gezondheid!" (Als een optie - "Genereuze avond, goede avond voor vriendelijke mensen voor de hele avond").
Folk shedrivki inspireerde veel dichters encomponisten. Bijvoorbeeld, het lied "Shchedrik" in de behandeling van de Oekraïense componist Nikolai Leontovich is over de hele wereld bekend. Het werd in het Engels vertaald onder de naam "Carol of the Bells". Je kon 'Schedrick' zelfs in Hollywoodfilms horen - bijvoorbeeld 'Alleen thuis' en 'Harry Potter'.
Het land van de Sovjets biedt je de teksten van complimenten in het Oekraïens en het Russisch. Een genereuze avond voor jou!
| |
Shchedrik, shchedrik, vrijgevig, Прилетиіла ластівочка, Werd een Twitter, Mijnheer viklikati: "Viidi, vidi, mijnheer, Verras jezelf bij de kosharu, - Daar werden de lammeren afgezet, En Yagnichki werden geboren. In jou zijn de goederen allemaal goed, Budesh moeder mirku groshe, Hoch is geen cent, In jou zhynka chornobrov. " Shchedrik, shchedrik, vrijgevig, Aangekomen pastel. * * * Oi sivaya ta zizulechka, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! Усі сади та і облітала, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! En dat deed ze niet. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! En in de tuin zijn er drie teremi: Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! Bij de eerste - rode Sonets, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! Aan de andere kant - het is duidelijk, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! En in de derde - dribnі zirki, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! Yasen місяць - Pan Lord, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! De rode sonzo is de yoni van yoga, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! Дрібні зірки - yogo children, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! * * * Onze Malanka podnistryanka Dniester bord, benen zijn leuk. Dniester bord, benen zijn leuk. Dnister dip, voeten zijn zoet Dat dunste vochtig gedempt. Dat dunste vochtig gedempt. Повій, вітре буйнесенький, Visusi fartuh tonesenky. Visusi fartuh tonesenky. Повій, вітре, із bogs, Visusi fartuh, yak gold. Visusi fartuh, yak gold. Повій, вітре, туди-сюди, Vysushi fartuh mensen pomozhi. Vysushi fartuh mensen pomozhi. Doe je deuren eer aan de dochters, Laat Malanka naar de hut van de trocha gaan. Laat Malanka naar de hut van de trocha gaan. Laten we Malanka verlaten, laten we slapen, Daste Gorihiv - we zullen bijten. Daste Gorihiv - we zullen bijten. Onze Malanka podnistryanka Dniester bord, benen zijn leuk. Dniester bord, benen zijn leuk. * * * Daar, achter de tuin, Shchedriy vechir, dobry vechir. Daar loopt Marisya in doek, Shchedriy vechir, heilige vechir. "Oh, Marisu, Marisenko, Moet je netjes opruimen? - Ik heb mijn mei baten'ko opgehaald, Shchedriy vechir, heilige vechir. Daar, achter de tuin, Daar loopt Marisya in doek, Shchedriy vechir, heilige vechir. "Oh, Marisu, Marisenko, Moet je netjes opruimen? - Pribrya mijn moeder, Dobriy vechіr, heilige kerk. | Shchedrick is goed, Ik ben niet zgirshy, Geef mlintsya, Cotry groot! Shcho weelderig, Die pampushka, Scho d vrijgevig, Dat is een knoedel. * * * Oh luister, geit, De bazuinen zoemen, Daar mlyntsi om te bakken, Dan geven we. Khaziahin, een zakje nese, Het eerste ding - Minochka boekweit, Een ander ding - Мірочка жита, Derde leven - Resheto Vivsa, Dat is het gulle geheel! А ці щедрівки - Rond de Worst, А з цієї мови Wees gezond! * * * We hebben onze crinits Zwem de tieten. A vee, jong, Печіть паляниці, З печі виймайте, Geef ons een piripet. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! En voor dit woord hebben we een goede gezondheid, Een blauw panorama, gospodarenko, Niet zichzelf, maar met zijn meester, In het midden van die dag. Внччуємо ж т shchastam, gezondheid, Aan shchastjami, zdorovjam th die we door het lot geven, En we wiegen die oude dovchim! * * * Au chi, chi is geen pan-gentleman van het huis, Shchedriy vechir, dobry vechir, pan gospodar van het huis? Oy є vin, є, zit posknets tafel, Shchedriy vechir, dobry vechir, sit posknets table. En op de tafel staan drie kelishki om te staan, Shchedriy vechir, dobry vechir, drie kelishki-stellingen. З першого келіха п'є Prechista Dіva, Vaarschema, dobry vechіr, п'є Prechista Dіva. De andere Kelikha is de Heer zelf, Schadelijk vechend, oud, de Heer zelf leeft. Op de derde kelikha zelf is de meester van het leven, Shchedriy vechir, dobry vechir, hij is de meester van het leven. * * * Het kleine meisje loopt rond, Pir * yachko te gronde richten. Shchedriy doen dobrim mensen! Volg haar Krasna dinonka Shchedriy doen dobrim mensen! Пір * я збирає De mouw hoopt. Shchedriy doen dobrim mensen! Z-hoezen van bessen, Op de bankschat. Shchedriy doen dobrim mensen! Z baret lavonki, Vinochki-weefpatroon. Shchedriy doen dobrim mensen! En toen ze de krans riepen, Ik heb het naar de tank gedragen. Shchedriy doen dobrim mensen! * * * Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen. Een pan, yak gentleman. Heer, jak van viburnum. Een ditochki, yak kvitochki. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Laten we mensen tot gezondheid brengen! * * * Oh, heer, heer, Laten we naar het huisje Melanochka gaan, Melanochka is puur om te lopen, Hang niet in de hut. Yak poskodit, onthoud dan, Er is een kans om die te maken. Dobriy vechir! |
Een paar meer teksten van Oekraïense complimenten zijn te vinden in een van onze materialen.
| |
Shchedryk-Petric, Geef me een knoedel! Lepel kashki, De worsten omhoog. Dit is niet genoeg, Geef me een stuk vet. Breng het snel uit, Bevries geen kinderen! * * * Goedenavond, genereuze avond, Goede mensen voor de gezondheid. De valk is binnengevlogen, Ik ging op het raam zitten, Crowle is klaar. En de overblijfselen van de eigenaars op de hoeden, En de randen en de taillebanden, Hallo, fijne vakantie! * * * Goedenavond, genereuze avond, Goede mensen voor de gezondheid. Wat ben je tante, gekookt, Wat ben je tante, gebakken? Ga snel naar het raam. Niet knijpen, niet breken, En voor het geheel geven. * * * Schedrovochka genereus, Onder het raam sliep, Chi ram, chi schapen, Serveer de blanca, Bijt niet, breek het niet, En voor het geheel geven. Genereuze avond, oh, goede avond. | Ilya gaat naar Basil, Draagt een wirwar van leven Waar het kwispelt - rogge groeit, MENSEN RODE NAM, TARWE en elke pashnitsa. In het veld de kernel, Het huis is goed. Op het gebied van aartjes, En in het huis - een patty. Hallo, gelukkig nieuwjaar, met Vasily! * * * Hoeveel espen, Tot zover voor u varkens; Hoeveel bomen, Zoveel koeien; Hoeveel kaarsen, Zoveel schapen. Ik wens je geluk, De gastheer met de gastvrouw, Meer gezondheid, Gelukkig nieuwjaar Met alle geslachten! * * * Vasilyev's moeder Is gegaan om te geven, Verspreid de tarwe op het veld. Vader, God, tarwe, Gerst, boekweit. |














